今天咱们一起来学习一下,英文当中的 “donkey” 这个单词,看看它在老外们的口中还是不是字面上的意思呢?
首先 ,我们大家应该都知道:donkey — 最直接的一层含义就是在当名词讲的时候,可以用来表达 “驴” 的意思!
在英文中有这样的一个工作,老外们把它叫作:
donkey work — 注意:这可不是在指“驴工作” 哦!
其实咱们大家可以想象一下:在咱们的生活中,一般小毛驴的工作通常就是拉磨干活,而且经常在拉起磨来的时候,一干就是数个小时,有时候甚至一干就是一整天,这样的工作枯燥乏味还挺累!
所以呢,老外口中的这个 “donkey work”,人们经常会把它用来指代一些 “艰苦单调的工作,又累又无趣的工作”!
那如果平日里,经常有人让咱们的小伙伴们干一些脏活累活呢,我们也可以偶尔的这样来抱怨一下:
Why do I always have to do the donkey work?
为什么总是我来干这些脏活累活呢?
不知道咱们大家还记不记得,之前我们也学习过一个类似的词组叫作:dirty work!
dirty work = donkey work
这两个表达意思是一样的,都可以用来表达
“ 又脏又累的苦活” 这样的意思!
在说话的时候,可以替换着来使用!
在日常生活中,关于 “donkey” 这个单词呢,老外们还有这样的一个说法,叫作:
donkey’s years
估计在看到这个表达的时候,很多小伙伴们就兴奋了,这驴年到底是哪一年呢?
donkey’s years — 字面上看好像指的就是 “驴年” 的意思!
但是呢,老外们在理解这个词组的时候,主要是由于 “donkey’s years” 的发音和英文当中的 “donkey’s ears ” 它的读音特别的相似;
而 “donkey’s ears ” 指的就是 “驴的耳朵” 的意思!
一般我们在生活中所看到的驴呢,它的耳朵都是比较长的,这是我们大家都公认的一个事实!
所以呢,在口语的表达中,老外们经常会用到 “donkey’s years” 这个用来表达 “驴年” 的词组,用来形容 “很长的一段时间”,相当于英文中的 “a long time”!
其实就跟咱们汉语中,人们经常爱说的 “猴年马月” 这层意思差不多!
好,我们来看这样的一个例句:
Lily hasn’t seen her parents in donkey’s years.
Lily已经很久没有去看她的父母了。
其实言外之意也就是在说:她还不知道猴年马月才能去看她的父母。