对于学英语的小朋友们来说,肯定对”duck“和”soup“这两个词不陌生。
duck是鸭子的意思,duck是汤的意思。
然而比较奇怪的是,duck soup竟然不是鸭子汤!
它在口语中的意思是:容易处理的问题,容易打败的高手。
例如:
Winning this game is going to duck soup.
赢得这场比赛是轻而易举的事。
为什么duck soup 是这个意思呢?
这就要从这两个词的根源上去寻找了。
duck最基本的意思是鸭子,没错就是下面这只小鸭子。
但是除了这个意思之外,duck在口语中还有另外一层意思,用来友善地称呼小孩、妇女,相当于dear.
再来说说soup这个词,soup最基本的意思是”汤、羹”。
例如:
clear soup 清汤
hot soup 热汤
egg soup 蛋汤
noodle soup 热面条汤
tomato soup 番茄汤
vegetable soup 菜汤
另外soup还有一个意思是,使振作;打扮;竖起。
例如:
soup up his car 加大马力
所以,duck soup 的意思就很明显了,搞定小孩可不就是一件很简单的事嘛!
其实深究起来,还有一个故事。
根据词典的记载,duck soup最早出现在报纸上的政治性讽刺漫画上。
在1933年在经典的电视电影《马克思兄弟》中,有一个专题就叫《duck soup》。
片头是一群鸭子在一大锅汤里戏水作乐,这个镜头风靡一时,也让duck soup这个词传播开来。
另外,在英语中,还有一个习语”sitting duck”,表示”易被击中的目标,易被欺骗的对象”。
这样,其实就不难理解为什么duck soup表示容易被处理的问题了,小孩这样的群体很好被搞定。
除了这些短语,在英语中还有一些关于duck的短语。
让我们来学习一下。
a lame duck
按字面意思理解就是“瘸了的鸭子”,这一表达源自美国古老的狩猎格言:
“Never waste powder on a lame duck.”
不要在断腿的鸭子身上浪费子弹.
所以这个短语指某人或某物若无他人相助,就不起作用、无法成功、或不能存在。
它的实际意思是“不中用的、倒霉的、处于困境的、没有前途的人或事”等。
duck out
这个短语有两层意思,分别是:
(1) 逃避(职责、责任等);避掉,回避等
例句:No parent can duck out of his duty to his children.
没有父母可以逃避对子女的责任.
(2) 离开一会儿
例句:
I’ll duck out to get something to eat and be right back.
我只去买点吃的就来.
a dead duck
字面意思是“一只死了的鸭子”,其实这个短语的实际意思是“被放弃或将失败的事物;注定要完蛋的人;没有价值的人或事”
例句:
Joe will be a dead duck when his wife learns what he did.
乔的妻子得知他所做的事时,乔就会彻底完蛋了。
其他的还有:
like water off a duck’s back 不起作用,被当作耳旁风
like a duck in a thunder-storm 目瞪口呆的,愁眉苦脸的
chance the ducks 不管三七二十一,冒冒险
……